○ お元気ですか
イギリス人英語講師のジニーが、マレーシアンが書く手紙を読んでいて100回以上遭遇したという表現。
I hope you are in the pink.
(お元気だといいのですけど)
ジニーにしてみれば、意味はわかるのだがどこか陳腐でどうもしっくりこない……という感じらしい。
イギリスではあまり使われなくなった古い表現ということなのだろうか。マレーシアがイギリスの植民地だった頃にちょっと古めかしい英語を習得した人々が好んで書く、ということならばそれも考えられる。ためしに若手の中華系マレーシアン、クリスティ(30歳前後)に尋ねてみたら「そんな表現知らない」と言っていた。(サンプル数「1人」じゃ、説得力ないけど……)
手元の英和辞典では見つからなかったが、英英辞典にはあった。なるほど、イギリスでは古くて、硬くない表現であるらしい。
| in the pink (old-fashioned, informal) in good health Oxford Advanced Learner's Dictionary 第6版 |
これが手紙の始まりならば、手紙のしめくくりにもマレーシアンらしい表現があるそうだ。やはりイギリス人英語講師のジェラルディンが、「これは絶対マレーシア独特よ!」と言ったのがこれ。
I pen off now.
(この辺でペンを置きます)
けれど聞きそびれてしまったのが、「イギリスではどう言うんでしょう?」
It'd be better to stop now.
こんなのでいいの? なんかエレガントな表現があったら教えてください。
2003.09.10
Copyright (C) 2003-2008 nansei. All Rights Reserved.